Udaya

Udaya, nom d'origine sanskrite mais khmérisé dès l'épigraphie ancienne, signifie "lever du jour", et par extension "prospérité, succès". Dans le contexte du Cambodge contemporain il suggère aussi l'idée de "renaissance". Ce nom a été choisi pour désigner la nouvelle revue scientifique d'études khmères, qui a pour but de développer la compréhension de la culture cambodgienne tant au niveau national qu'international.

Publiant des articles en khmer, anglais et français, elle est conçue comme un forum pour la diffusion d'informations en direction des étudiants, chercheurs et professionnels qui travaillent dans le secteur de la culture khmère, et ce afin de promouvoir la recherche sur le Cambodge.
La vocation de la revue est la recherche en sciences humaines sur le Cambodge, ouverte donc sur la pluridisciplinarité. Elle comprend notamment deux séries principales de contributions :

1. Les articles de fond consistant en un travail de réflexion et de synthèse. Chaque parution comprend 3 ou 4 de ces articles. Au moins un mémoire de fin d'études de la Faculté d'Archéologie de Phnom Penh est abrégé et édité sous forme d'article, en vue de futures publications, et pour assurer qu'un ou plusieurs articles de chaque édition seront composés directement en khmer.
2. Les monographies constituées de données brutes provenant de la recherche sur le terrain.

Chaque édition inclue une traduction khmère d'un article touchant d'une manière ou d'une autre la culture khmère publié dans le passé et choisi pour son intérêt particulier (ex : Etudes Cambodgiennes de Coedès).

La revue tente de répondre à une double ambition :

Il y a actuellement très peu de publications en langue khmère. Pratiquement toute la recherche scientifique dans ce secteur est publiée en langue étrangère, plus particulièrement anglais, français et japonais. Les ouvrages sont dispersés dans différents périodiques ou livres très souvent difficiles à obtenir, et rapidement en rupture de stock. Le peu de publications en langue khmère est rarement supervisé par des chercheurs ou professionnels, et manque généralement de fondements scientifiques solides. Bien que les traductions soient relativement fréquentes maintenant, particulièrement dans la recherche appliquée dans le cadre des travaux des ONG, les mêmes lacunes en sciences et linguistique rendent souvent celles-ci incompréhensibles pour les Khmers. Pour toutes ces raisons, les étudiants, chercheurs et professionnels khmers ont un accès relativement limité aux instruments essentiels au développement d'une connaissance critique de leur propre culture. Udaya vise donc à remplir ce vide en publiant des articles écrits directement en khmer sous la supervision de chercheur et professionnels reconnus, ou des articles correctement traduits. La publication de la version khmère d'Angkor, Passé, Présent et Avenir a démontré l'importance de cette démarche : c'est le premier ouvrage à être entièrement traduit en khmer, avec de nombreuses additions visant à éclairer le lecteur khmer, ce qui en fait plus une adaptation qu'une simple traduction.

D'autre part, la revue souhaite aussi combler les lacunes existant dans les publications étrangères sur la culture khmère. Aucun forum unique pour les publications dans ce secteur n'existe à l'heure actuelle. Les lecteurs nationaux et internationaux pourront donc facilement bénéficier d'un échange régulier d'informations . La nature trilingue de la revue incitera peut-être aussi les lecteurs à consulter d'autres sources en langue étrangère qu'ils auraient négligé. Le lectorat visé est divers, et inclut aussi bien des étudiants nationaux et internationaux que des chercheurs et professionnels.

Retour en haut de page

   
 
© 2005 APSARA Ce site web a été crée en coopération avec la Direction du Développement et de la Coopération