Udaya
Udaya, nom d'origine sanskrite
mais khmérisé dès l'épigraphie
ancienne, signifie "lever du jour", et par extension
"prospérité, succès". Dans
le contexte du Cambodge contemporain il suggère aussi
l'idée de "renaissance". Ce nom a été
choisi pour désigner la nouvelle revue scientifique
d'études khmères, qui a pour but de développer
la compréhension de la culture cambodgienne tant
au niveau national qu'international.
| |
| La vocation de la revue est la
recherche en sciences humaines sur le Cambodge, ouverte donc
sur la pluridisciplinarité. Elle comprend notamment
deux séries principales de contributions : 1. Les
articles de fond consistant en un travail de réflexion
et de synthèse. Chaque parution comprend 3 ou 4 de
ces articles. Au moins un mémoire de fin d'études
de la Faculté d'Archéologie de Phnom Penh
est abrégé et édité sous forme
d'article, en vue de futures publications, et pour assurer
qu'un ou plusieurs articles de chaque édition seront
composés directement en khmer.
2. Les monographies constituées de données
brutes provenant de la recherche sur le terrain.
Chaque édition inclue une traduction khmère
d'un article touchant d'une manière ou d'une autre
la culture khmère publié dans le passé
et choisi pour son intérêt particulier (ex
: Etudes Cambodgiennes de Coedès).
La revue tente de répondre
à une double ambition :
Il y a actuellement très peu de publications en
langue khmère. Pratiquement toute la recherche scientifique
dans ce secteur est publiée en langue étrangère,
plus particulièrement anglais, français et
japonais. Les ouvrages sont dispersés dans différents
périodiques ou livres très souvent difficiles
à obtenir, et rapidement en rupture de stock. Le
peu de publications en langue khmère est rarement
supervisé par des chercheurs ou professionnels, et
manque généralement de fondements scientifiques
solides. Bien que les traductions soient relativement fréquentes
maintenant, particulièrement dans la recherche appliquée
dans le cadre des travaux des ONG, les mêmes lacunes
en sciences et linguistique rendent souvent celles-ci incompréhensibles
pour les Khmers. Pour toutes ces raisons, les étudiants,
chercheurs et professionnels khmers ont un accès
relativement limité aux instruments essentiels au
développement d'une connaissance critique de leur
propre culture. Udaya vise donc à remplir ce vide
en publiant des articles écrits directement en khmer
sous la supervision de chercheur et professionnels reconnus,
ou des articles correctement traduits. La publication de
la version khmère d'Angkor, Passé, Présent
et Avenir a démontré l'importance de cette
démarche : c'est le premier ouvrage à être
entièrement traduit en khmer, avec de nombreuses
additions visant à éclairer le lecteur khmer,
ce qui en fait plus une adaptation qu'une simple traduction.
D'autre part, la revue souhaite aussi combler les lacunes
existant dans les publications étrangères
sur la culture khmère. Aucun forum unique pour les
publications dans ce secteur n'existe à l'heure actuelle.
Les lecteurs nationaux et internationaux pourront donc facilement
bénéficier d'un échange régulier
d'informations . La nature trilingue de la revue incitera
peut-être aussi les lecteurs à consulter d'autres
sources en langue étrangère qu'ils auraient
négligé. Le lectorat visé est divers,
et inclut aussi bien des étudiants nationaux et internationaux
que des chercheurs et professionnels.
|